(谈谈新闻综合报导)这次轮到马来西亚英语摆乌龙?
早前许多官方活动,在翻译成中文时经常发生语句错误,或者乌龙现象。这一次2015东盟峰会,马来西亚为了欢迎美国总统奥巴马来马,在Federal Highway的广告指示牌表示欢迎他来到马来西亚。
一名网友将此广告指示牌照片拍下,并且指出该欢迎词有错误。 “Welcome to the President of USA Barack Obama” 其实,此欢迎词意思为“欢迎美国总统奥巴马”。 有网友指出,其实此欢迎词并没有任何问题,然而也有网友表示,此欢迎词语法有点错误。
其中,一名网友指出, “不懂英文又要插一嘴的人哦~ 拜托,这句子半点错误都没有~ 只是一个句子有两个意思罢了~ 众人纷纭的,笑的,是句子出现第二个意思,不是句子错误。别乱喷大马,要喷也得喷的对!自己闹出笑话还怪大马闹笑话~ 真是的~” 你认为呢?